TRADUCTION FRANÇAISE DU “ KADDICH” – Jacques Hadida

kaddishd

TRADUCTION FRANÇAISE DU “ KADDICH” – Jacques Hadida

 

Nous connaissons tous ce mot car nous le vivons souvent.
Le KADDICH est cette prière un peu spéciale qui est répétée plusieurs fois dans les trois prières quotidiennes. Cette prière n'est lue qu'en la présence de 10 hommes de confession juive.

Par ailleurs, cette prière est aussi lue lors de l'enterrement d'une personne et elle  est récitée, en général par un des fils du défunt. Ces derniers  la réciteront durant les services qui seront donnés pendant toute la période de deuil.

Cette période est divisée en trois partie. La première , la plus importante à mon avis, c’est les sept premiers jours qui finissent avec le CHIVA, appelée ainsi car ce mot hébreu signifie sept. Ensuite il y a le mois et enfin l’année qui n’est que dix mois.  

Ce qui est dommage, c’est que les gens pensent que ce texte s’adresse au défunt, et nous semblons associer le mot KADDICH à la mort car il est intimement attaché au défunt. En réalité, le texte entier est une suprême louange de l’ Éternel. Tout au long, nous ne cessons de le glorifier

Le côté curieux est que ce texte est écrit á 80% en araméen, langue que pas grand monde connaît et par conséquent nous n’en comprenons pas le texte et c’est pourquoi j’ai pensé le traduire pour le rendre accessible à tous.

Donc ça commence avec  יתגדל  ויתקדש ( Yitgadal vé Yitkadach)

DEBUT DE LA TRADUCTION DU TEXTE:

Que grandisse et que soit sanctifié Son grand nom….AMEN

Dans le monde qu’il  a créé selon sa volonté , qu’Il y fasse régner son règne, et qu’il fasse croître Sa délivrance et fasse approcher Son messie….AMEN

Durant notre vie et durant nos jours et durant la vie de toute la maison d’ Israel rapidement  et dans un temps proche et dites :    AMEN

Que Son  grand nom soit béni pour toujours aux mondes des mondes. Qu’il soit béni et célébré, glorifié et exalté. Qu’il soit élevé et honoré. Que Son saint nom soit grandi et loué. Béni Il est.     AMEN

Qu’il  soit au dessus de toute bénédiction par le chant, la louange et la consolation comme il est dit  dans le monde. Et répondez.   AMEN

Pour Israel et pour no maîtres ainsi que pour leurs élèves et les élèves de leurs élèves qui s’adonnent tout  occupés qu’ils sont par la sainte Torah , que ce soit dans cet endroit où tout autre endroit . Que  soient pour nous , pour eux et pour vous , la paix, la grâce et la bonté ainsi qu’une longue vie avec une abondante subsistance ainsi qu’une miséricorde bien avant Dieu, maître des cieux et de la terre. Et répondez.   AMEN

Qu’il  y ait  une grande paix venant du ciel ainsi qu’une satiété avec délivrance et consolation et l’harmonie. Il y aura la bonne santé et la délivrance ainsi que le pardon et la pénitence avec l’abondance et le sauvetage pour nous et pour tout le peuple d’ Israel et dites.    AMEN

C’est Lui qui fait la paix dans les hauteurs . C’est Lui, qui dans sa miséricorde fait la paix sur nous et sur tout le peuple d’ Israel. Et dites.   AMEN

FIN DE LA TRADUCTION

Vous aurez remarqué que le texte parle de la grandeur de Dieu et des bienfaits qui arriveront au peuple d’ Israel. Rien à voir avec le défunt ou la défunte.

Certains seront choqués mais le texte restera ce qu’il  est.

Laisser un commentaire